black rider

laefar

Журнал живее всех живых.

В порядке бреда...


Previous Entry Share Next Entry
black rider
laefar

О переводах

 Не, ну все мы знаем, что русские переводчики - козлы. Это - карма. Но блин!!! Какие же они козлы, блин!
Почему, ну почему даже в переводах, которые принято считать удачными зрителю приходится выбирать между приличным переводом и приличными голосами?! Впрочем, последнее - антинаучно, а потому потрясающий дубляж "Догмы" можно считать частным случаем надувательства - типа НЛО. Мол, это невозможно, а значит нам показалось.
И ведь казалось бы. Почему там, за океаном даже детские мультики озвучивают нормальными голосами, а у нас актёры бубняжа обязаны вапендриться и состроить такой ублюдочно-противный голос, что их даже становится жалко?
И я сейчас не говорю о том, что дубляж - вообще дикость и ересь. Меня интересует, о чём думает тот человек, который говорит: "Да, я знаю, что в оригинале этот парень говорит нормальным, вполне приятным голосом, но это - мультик, а потому давай-ка сделай из него придурка"?
Tags:

  • 1
"А гьде Падьме", ога.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account