black rider

laefar

Журнал живее всех живых.

В порядке бреда...


Previous Entry Share Next Entry
black rider
laefar

(no subject)

Израильская детская литература в фактах и картинках




Василиса Шкловская
1. Детская израильская литература примерно в два раза старше государства Израиль, то есть очень молода.

2. Историю о репке пересказал на иврите Левин Кипнис. В его сказке дед Элиэзер сажает морковку. Датья бен Дор написала похожую историю про огромный североафриканский корнеплод, и наследники Кипниса подали на нее в суд, но были посрамлены, т.к. так как автор сообщила, что черпала вдохновение в недрах египетского фольклора.
Примерно в то же время Иехуда Атлас пересказал историю о гигантской репе, сославшись на Алексея Толстого, и в суд никто подавать не стал.

3. Израильский книжный сериал о приключениях компании юных защитников родины «Хасамба» выходил в течение 20 лет и был крепко привязан к общественно-политическим событиям. Первые 15 лет герои оставались вечно 12-13-летними, но потом все-таки были призваны в армию и передали вахту новым соратникам. С тех пор авторы сериала меняли «личный состав» каждые пять лет.

4. В рассказе Левина Кипниса «Флаг» говорится о том, как враги срубают посаженное положительными героями дерево. Из его ствола эти положительные герои делают древко флага, под которым изгоняют врагов прочь, а затем на месте старого насаждают новый сад. В рассказе при переизданиях трижды менялся противник: турок превратился в англичанина, а тот, в свою очередь, в араба.


5. Самая переводимая детская книга, написанная на иврите, — это «Горшок горшков», своего рода роман взросления, где герой учится пользоваться горшком.

6. Колобок в израильской литературе трансформируется в ханукальный пончик.
Обложка книги «Горшок горшков»
7. В израильской детской литературе местом действия приключенческого романа беспрецедентно часто для мировой детской литературы становится дом престарелых — постоянно подчеркивается альянс старого и малого.
8. На данный момент существует четыре книги, посвященные вопросу пукания, в одной из них используется 7 звукоподражаний для классификации разных видов метеоризма.
9. Один исследователь прочитал известный перевод на иврит «Рассеянного с улицы Бассейной» и написал магистерскую работу, в которой интерпретировал это стихотворение как рассказ о человеке, пережившем Холокост и оказавшемся в Израиле.
Обложка книги «Собака Чика в гетто»
10. Существует книга о Холокосте, написанная для двухлетних детей. Она называется «Собака Чика в гетто» и довольно точно передает ужас происходившего — притом что кульминацией ужаса является запрет держать в гетто собаку.
Обложка книги «Папа меня позорит»
11. Папы и мамы – это объекты постоянного уничижения в израильской литературе для детей. Классический пример — трилогия Меира Шалева «Папа меня позорит», в которой отец поет в голос на улице, везя сына на багажнике велосипеда, а также участвует в конкурсе для мам на лучший торт. Можно также вспомнить детскую книгу Этгара Керета «Папа сбегает с цирком», название которой говорит само за себя.
12. Поэма взросления «Вошь Нехама» Меира Шалева породила самого часто упоминаемого персонажа еврейской детской литературы. Поэма рассказывает о том, как вошь Нехама ищет свое место в жизни. Она рождается в мире, где вшей ненавидят, боятся и преследуют, и отказывается остаться на той голове, где была рождена, чтобы смаковать смеси от вшей подобно ее соплеменникам. После долгих скитаний — от детсадовца через солдата и стюардессу – Нехама находит наконец любовь и преклонение на абсолютно лысой голове. Эмблема с изображением героини и упоминания о ней встречаются в каждом детском саду. Объявление перед входом «Вошка Нехама прибыла в наш сад» означает требование вычесать детей.
13. Дяди вызывают даже большее сочувствие, чем родители. Они, конечно, по большей части кудрявы, в отличие от лысоватых пап, но девушки дядь отвергают, и все валится у них из рук. Дядя Симха из одноименного произведения Айн Гиллеля делает бутерброд из сандалий с маслом, а в чай добавляет хрен. А американский дядя из книги Ури Орлева «Моцец ха-мазаль» и вовсе носит на шнурке пустышку, а ее исчезновение делает его безутешным.
14. Существует отдельная детская литература ультраортодоксов — там родители всегда правы, ребенок в процессе повествования непременно совершенствуется, на иллюстрациях все в кипах, а свиней не увидишь. Много библейских сюжетов: Исав входит в шатер Иакова в меховой шапке, а тот сидит за столом с книгою и в чулках.
15. Лея Гольдберг написала как-то историю про обезьяну, которая сбежала из тель-авивского зоопарка и пошла по улицам гулять. Через 10 лет этот сюжет сбылся.

31 января 2008 года



© Источник

  • 1
Пункт 8 больше для Америки характерен, как мне казалось О_о

Интересно

(Anonymous)
Никогда не знала, что есть какие-то особенности в детской литературе разных народов... Заставило задуматься!

http://smol-pchelka.narod.ru

  • 1
?

Log in

No account? Create an account