black rider

laefar

Журнал живее всех живых.

В порядке бреда...


Previous Entry Share Next Entry
black rider
laefar

О переводах

И ещё немного о переводах.
Давеча, читая "эксклюзивное интервью" black_kyrСтарого Кира уважаемой huglaro, я думал о том, что быть переводчиком - это всё-же нужно уметь, и я бы, видимо, этого не сумел.Не то, чтобы я был в этом уверен, поскольку не пробовал, но всё-же слишком уже неискоренимо во мне желание перевести поточнее, что в конечном итоге скидывает меня в подстрочник. Ну и ладно, подумал я и стал вчера смотреть свежескачанный "Терминатор 2", который, как утверждалось, был с переводом уважаемого мной Гоблина, но с профессиональныб дубляжом и без мата.
Подозрения в том, что автором перевода является кто-то другой возникли у меня почти сразу. Я очень уважаю товарища Гоблина, не смотря на "Братву Кольца" и иже с ними, поэтому уверен, что такой ахинеи он бы из себя не выдал, но одна фраза просто выбила меня в осадок настолько, что мне пришлось поставить фильм на паузу и минут десять кататься под столом (где пыльно, между прочим). Я не могу не поделиться своей искренней радостью с френдами. Я уверен - даже те, кто не любит "Терминатора" оценят качество перевода.
Итак, ситуация - Сара Коннор, Джон Коннор, Дайсон и Терминатор совершают налёт на компанию "Syberdine Systems" с целью уничтожить все материалы по проекту Skynet и не дать "Судному Дню" свершиться. Включается тревога. Личный код Дайсона не подходит к двери.
- No good, - говорит Дайсон.
- Let me try, - с каменным лицом просит Шварц и вставляет снаряд в ручную ракетницу.
- John, fire in the hole! - вопит Сара и ныряет на пол.
Перевод этого кусочка просто офигительный:
- Не получается.
- Дайте я попробую.
- Джон, пожар в коридоре!
Занавес. Денис падает под стол с трудом успевая нажать на паузу.

  • 1
Ы...
"- Как ты это делаешь?
- Всё правой!"

  • 1
?

Log in

No account? Create an account